Хава Нагила — еврейская песня радости
По материалам Игоря Белого и Зеэва Гейзеля (2005):
В начале 20 века в Иерусалиме жил музыкант Авраам Цви Идельсон (1882 – 1938). Он любил записывать фольклор бродячих еврейских музыкантов – клезмеров. В 1918 году в Иерусалим вошли британские войска. По этому поводу в священном городе готовился небывалый праздничный концерт. Идельсон готовил этот концерт — руководил хором, составлял программу. Когда выяснилось, что нет яркого финала для концерта, он начал копаться в своих фольклорных довоенных бумагах — и нарыл этот безымянный хасидский напев, обработал и набросал к нему подходящие к моменту слова. «Хава нагила» означало «Давайте возрадуемся». Концерт получился замечательным, финальная песня стала хитом не просто надолго, а на всю дальнейшую историю еврейской музыки до наших дней.
перевод Марата Джумагазиева:
Радуйтесь, люди, радуйтесь, люди.
Радуйтесь, люди, сбылась мечта.
Радуйтесь, люди, радуйтесь, люди.
Радуйтесь, люди, сбылась мечта.
Пой песни, мой народ, пой песни, мой народ,
Пой песни, мой народ, сбылась мечта.
Пой песни, мой народ, пой песни, мой народ,
Пой песни, мой народ, сбылась мечта.
Брат мой, мой брат, вставай,
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат мой, вставай, веселье ждёт нас.
__________________
Ветер странствий врывается в Вашу комнату! Вперед, к новым странам, к новым встречам, к новым проектам!